Leto-home.ru

Лето Хом
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

В чём связаны различия национальностей

Семейные ценности и их значение для семьи, для общества в целом

СЕМЕЙНЫЕ ЦЕННОСТИ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ СЕМЬИ, ДЛЯ ОБЩЕСТВА В ЦЕЛОМ.

Семейные ценности – это обычаи и традиции, которые передаются из поколения в поколение. Это – чувства, благодаря которым семья становится крепкой. Это – всё то, что люди переживают вместе внутри дома – радость и горе, благополучие или проблемы и трудности.

Традиционные ценности: что к ним относится

— Патриархальный уклад жизни. Браки, в которых мужчина – главный, он основной добытчик и за ним остается последнее слово – далеко не редкость. Женщина здесь, в первую очередь, жена и мать. Она самореализуется посредством рождения и воспитания детей, создания уютной и доверительной атмосферы, берет на себя все домашние хлопоты.

— Многодетность, или по крайней мере наличие двух детей. Появление каждого ребенка в таких союзах – это продолжение рода, счастье и радость.

— Культивирование и воспитание ценностей, неполный список которых включает в себя любовь, доброту по отношению друг к другу, уважение ко всем членам рода.

— Традиция сватовства, когда родители молодых подбирают жениха или невесту, а дети обязательно просят благословения у старших.

В основе ценностей современного общества по-прежнему лежат любовь, доверие и взаимопомощь. Однако времена меняются, каждая эпоха несет с собой что-то новое, прогрессивное. Наше общество стало более свободным и открытым. Эти факторы оказывают влияние на формирование мировоззрения наших граждан.

Некоторые изменения коснулись и брачных устоев:

— Женщина теперь выполняет не только роль матери и хозяйки дома. Она успешно реализует себя в профессии, строит карьеру, зарабатывает деньги наравне с мужем. А домашние обязанности часто делятся поровну, по взаимному согласию.

— Практичные люди стали заключать брачные контракты или просто сожительствовать без официального оформления отношений.

— Вступать в брак начали позже – темп жизни изменился. Молодым людям хочется все успеть – получить высшее образование, поработать, получить какой-то опыт, встать на ноги. Только добившись всего намеченного, они всерьез начинают задумываться об образовании новой ячейки общества.

Все эти явления присутствуют сегодня в нашем обществе и это нормально. Здесь главное не переусердствовать в своих стремлениях, знать меру и помнить о заветах наших предков. Все должно быть в свое время – любовь, свадьба, дети и внуки.

Любовь: это главная семейная ценность. Она проявляется в нежности по отношению к любимым, желанием о них заботиться, защищать, быть постоянно рядом. Союзы, основанные на любви – счастливые и благополучные. Они представляют собой крепкий оплот, тихую гавань, в которую всегда можно вернуться, получить поддержку и утешение.

Доверие: важно научиться доверять друг другу и приучить к этому своих детей. С каждой проблемой, неудачей, любыми переживаниями вы должны делиться со своими родными. Доверие сложно купить за какие-то деньги, его можно только заслужить, и часто на это уходят многие года.

Доброта: это желание помочь слабому, беззащитному, оказать ему поддержку, потребность быть полезным. Такие отношения делают семью более гармоничной.

Верность: еще один залог крепости любовных уз. Готовность быть с любимым человеком и в горе и в радости, несмотря ни на какие соблазны. Это качество формирует в человеке с раннего детства такие качества, как верность своему слову, делу, преданность в дружбе.

Взаимопонимание: важно понимать друг друга с полуслова, уважать интересы и стремления своей второй половинки и детей. Чувствуя поддержку, человек развивается не только духовно, но и поднимается ввысь в спорте, карьере, достигает больших успехов.

Уважение: оно выражается в уважении к индивидуальности каждого члена фамилии, недопустимости «переламывания» одного супруга под интересы и потребности другого, невмешательства в дела молодых со стороны родителей.

Все хорошее и плохое закладывается человеку с детства. Все нормы, правила поведения ребенок получает от родителей, бабушек и дедушек. На их примерах он учится, перенимает опыт, модель поведения и отношения к окружающим. Поэтому воспитывать детей, прививать им правила нужно с самого раннего возраста. Одним из наиболее доступных способов, как это сделать естественно и непринужденно, являются традиции. В каждой семье они могут быть совершенно разными, но решающими одну важную задачу – сплотить и укрепить.

  • Совместные чаепития с тортом, сладостями, вкусной домашней выпечкой
  • Совместный вечерний досуг – настольные игры, такие как домино, лото или мафия, партия в шахматы.
  • Регулярные экскурсии в ближайшие города, по памятным местам, музеям, паркам, зоопаркам.
  • Здоровый образ жизни тоже может стать традицией. Каждые выходные, в зависимости от времени года, можно выезжать в парк покататься на велосипедах, роликах, коньках, санках.
  • Совместные путешествия.

В последние несколько лет к процессу воспитания семейных традиций подключились и образовательные учреждения.

В детских садах проводятся:общие субботы для родителей и детей, совместный досуг и т.д.

В школах для старшеклассников ввели факультатив по психологии, который ведет профессиональный психолог. На них обсуждают актуальные вопросы, касающиеся отношений полов, часто разбирают спорные ситуации.

Читать еще:  Сгу отчисление студентов за неуспеваемость

Для чего нужны семейные ценности?

Они формируют у маленького человека понимание роли семьи, ее значимости и уникальности. Именно в окружении близких дети учатся правильно выражать свои чувства, доброту и щедрость, уважение и ответственности за свои поступки, любовь, доверие и честность.

Родителям же стоит особое внимание обратить на свое поведение, поступки, манеру общения. Потому что именно они представляют для ребенка «живой» пример взаимоотношений внутри союза.

Сохранение семейных ценностей является основной задачей нашего поколения

Создание семьи и воспитание ценностей – тяжелая задача. Она требует большой самоотдачи и кропотливого многолетнего труда. Именно в браке закладываются такие качества, как верность своим идеалам, друзьям и родственникам, преданность своему отечеству, любовь и вера, доброта и щедрость, ответственность и взаимопомощь, уважительное отношение не только к старшим, но и ко всем окружающим. Простые правила и моральные устои, формируясь в пределах родного дома, переносятся затем и в общество. Они проявляются в поведении человека в садике, школе, институте, на работе и в общественном месте. Родовые ценности формируют культуру человека, делают общество более гуманным.

Все материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ

Телефон приёмной
+7 (4712) 37-04-82

Телефоны многоканальные:
взрослая поликлиника
+7 (4712) 250-630
+7 (4712) 323-234
детская поликлиника
+7 (4712) 250-631

Английский и Китайский языки являются особо проблематичными

Английский и Китайский тексты, как правило, очень компактны, и текст перевода с этих языков, как правило, будет длиннее , чем оригинал — иногда даже слишком длинным.

Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно перевели на несколько языков. Одним из наиболее распространенных сообщений, когда вы смотрите свои собственные фотографии является то, сколько раз посмотрели страницу с фотографией , например «392 просмотров». В следующей таблице приведены сравнительные длины слова Flickr, которое используется для ‘views’ (просмотры), по отношению* к оригинальному Английскому:

ЯзыкПереводОтношение
Корейский조회0.8
Английскийviews1
Китайский次檢視1.2
Португальскийvisualizações2.6
Французскийconsultations2.6
Немецкий-mal angesehen2.8
Итальянскийvisualizzazioni3

Через ширины привлеченных глифов, каждый Китайский и Корейский символ считается как два Английских символы.

300% расширение с Английского на Итальянский язык совсем неудивительно для такой небольшой строки. Далее приведенные средние ожидаемые расширения текста, переведенного с Английского на Европейские языки, это было опубликовано IBM в ее 1-м Томе Руководства по Проектированию Национальных Языков в 1994 году.

Количество символов
в Английском оригинале
Среднее расширение
До 10200–300%
11–20180–200%
21–30160–180%
31–50140–160%
51–70130–140%
Более 70150%

Основная идея заключается в том, что текст, как правило, будет расширяться нормально, но обратите внимание, чем меньше длина исходящего сообщения, тем больше длина перевода.

Конечно, это не всегда так для каждой строки или сообщения, но если это так, то вы должны иметь какой-то способ борьбы с ним. Например, Flickr переводит «FAQ» как «FAQ» в Немецком и Французском языках, но, как » Perguntas freqüentes » в Португальском языке, и » Preguntas frecuentes » в Испанском языке.

Проблема, как правило, следующая: чем меньше Английский текст, тем больше вероятность того, что он будет вдавленный в небольшом пространстве, например, наряду с полем для ввода формы, внутри изображения или наборе вкладок с ограниченной шириной и т.д.

Имейте в виду, что расширение текста не является исключительно проблемой для интерфейсов с исходным текстом на Английском и Китайском языках. Если исходный текст написан на Испанском языке, то термин » Idioma de la interfaz » на Английском языке будет меньшым («Interface language»), но гораздо длиннее на Малайском языке (» Bahasar pegantar untuk penelusuran «). Кроме того, короткие переводы могут быть такими же проблематичными, как и длинные, в том случае, если они оставляют слишком много пробелов на странице.

Когда в тексте используются абзацы, то относительное расширение, вероятно, будет меньшим, но все же могут быть и другие моменты, которые вы должны будете рассмотреть. Например, вы по-прежнему можете приспосабливать все, что хотели «above the fold» (в первой половине экрана)? А будут ли элементы, и в дальнейшем выравниваться так, как вы хотите, если они будут распространяться вниз с разной скоростью?

Разбираемся в феминитивах: почему бесит авторка, а не москвичка?

В издательстве Corpus в марте выйдет книга лингвистки Ирины Фуфаевой «Как называются женщины» – научпоп об одной из самых холиварных тем рунета – феминитивах. Публикуем сокращенную версию главы «Контрольная группа: красноярка, японка, мусульманка» о безопасных языковых зонах, в которых существительные женского рода никогда никого не смущали.

Заповедник No 1
Горожанки, селянки и инопланетянки

Женщину, живущую в иностранном городе Париже, в русском городе Архангельске или в селе Камышине Кемеровской области, никто и ни при каких обстоятельствах не назовет парижанином, архангелогородцем или камышинцем . Только п арижанкой, архангелогородкой, камышинкой . Даже воображаемых жительниц Венеры и Марса по-русски называют венерианками и марсианками . Таким образом, мы обнаружили первый заповедник феминитивов — названия жительниц городов, сел, поселков. А также планет.

Читать еще:  Извещение О Проведении Аукциона По Продаже Земельного Участка

Заповедник No 2
Дочери разных народов

Вы когда-нибудь встречали словосочетания потомственная казак или коренная помор ? Слышали, как женщина просит называть ее россиянином , а не россиянкой ? Как спрашивают: «Зачем указывать пол, когда называешь чью-то национальность?» Наверняка нет. Казачка, поморка, россиянка, француженка, американка — всё это тоже феминитивы, ничуть не менее настоящие, чем участница, рэперша, директриса . Второй заповедник феминитивов — названия представительниц этносов, национальностей, национальных общностей.

Заповедник No 3
Последовательницы религий

Душа не имеет пола, но, говоря о собственной принадлежности к той или иной духовной общности, носительница русского языка никогда не опускает информацию о своем поле, не называет себя христианином или мусульманином. Только христианка, буддистка, мусульманка, иудейка, лютеранка, иеговистка, в конце концов, бахаистка . Да, и это феминитивы. Третий заповедник — названия представительниц той или иной религии.

Тихая заводь

Как же получилось, что жительниц и представительниц национальностей и религий, в отличие от деятельниц, называют феминитивами единогласно, без всяких споров и малейших негативных эмоций? Возможно, это связано с частотностью и долей общественного внимания, доставшихся тем и другим. Особенность названий жительниц в том, что абсолютное их большинство, по сути, вообще не относится к общенародному русскому языку, знакомо далеко не всем его носителям. Некоторым словам посчастливилось. Каждый знает москвичек, одесситок и. ну, киевлянок, минчанок . Вот, пожалуй, и всё. С названиями жителей, кстати, то же самое. Туляки и архангелогородцы — пассивная лексика для большинства россиян, кроме самих туляков, конечно. В Нижегородской области прекрасно знают, что в областном центре живут нижегородцы и нижегородки , а в малых городах — заволжане и заволжанки, городчане и городчанки, дзержинцы и дзержинки . А остальные россияне путаются: нижненовгородцы? нижегородчане? Получается, что эти слова относятся к региональной, а не общеязыковой лексике.

Бесспорно, это слова в массе известные, но не слишком частотные и востребованные. Называть кого-то по национальности приходится куда реже, чем по профессии. Кроме того, это чаще всего слова «про них» — иностранцев и иностранок, а не «про нас». Наконец, слов, обозначающих религии и, соответственно, их адептов, в принципе совсем немного. Кстати, к перечисленной лексике можно добавить уже предельно немногочисленные и неактуальные женские варианты названий сословий: крестьянка, дворянка, мещанка.

В этой тихой заводи, куда не доносятся скандалы, время как будто остановилось, а правила выкристаллизовались.

Кристальные правила

В указанных сферах феминитивы — единственно возможный вариант. Способ выражения пола через зависимое слово — коренная вологжанин, японец изобрела — отсутствует.

Здесь феминитивы нейтральны — употребляются не только в разговорной речи, но и, например, в СМИ, не имеют коннотаций чего-то сниженного, несолидного.

Простое словообразование, один суффикс -к(а) . Эта унификация контрастирует с разнообразием суффиксов деятельниц (-ка, -ница, -есса, -ица, -иса, -ья, -иха, -иня. ).

Простое сочетание суффикса с производящими основами.

— если у этих слов нет суффиксов ( цыган, еврей, якут, новотор или есть суффиксы -ич, -ит, -ак/-як (омич, одессит, сибиряк, казак)) , то -к(а) просто прибавляется к ним: цыганка, еврейка, якутка, новоторка, омичка, одесситка, сибирячка, казачка (с обычной заменой -к на -ч ). Так же — для основ на -ин , если он сохраняется во множественном числе: г рузин — грузины — грузинка ;

— если же суффикс -ин есть только в единственном числе, как в болгарин — болгары, мусульманин — мусульмане , то он игнорируется: татарка, армянка, вологжанка, христианка, римлянка;

— игнорируется и суффикс -ец : уфимец — уфимка, немец — немка.

Разумеется, все эти правила сформировались сами, естественно, без идеологического вмешательства и конструирования слов.

Один суффикс — это скучно, нет романтичной архаики типа -иня . Болгарыня, чехиня, туркиня остались в прошлом.

Кроме того, это не идеально. Потому что суффиксов -ка в русском языке несколько. Одинаковых. Один -ка образует феминитивы. С помощью другого рождаются уменьшительно-ласкательные типа детка . Третий образует отглагольные типа стрижка , четвертый — существительные от словосочетаний: молочная продукция — молочка, хрущевская квартира — хрущевка, Рублевское шоссе — Рублевка . А еще — финский нож, испанский грипп.

Вот в последних случаях часто и возникают омонимы, о которых слагают анекдоты:
болгарин — человек, а болгарка — инструмент,
финн — человек, а финка — нож,
испанец — человек, а испанка — грипп,
турок — человек, а турка — посуда,
голландец — человек, а голландка — печь,
американец — человек, а американка — бильярд,
вьетнамцы и чехи — люди, а вьетнамки и чешки — обувь,
панамец — человек, а панамка — головной убор,
молдаванин — человек, а Молдаванка — район Одессы.

К этому можно добавить, что кубанка — папаха, итальянка — вид забастовки, афганка — военная форма, волжанка — гриб, коломенка — старинное судно, лезгинка и цыганочка — танцы, Имеретинка — район Сочи, бедуинка — старинный дамский шарф, японка — покрой рукава, «Варшавянка» — песня, эскимоска — шапка, Тунгуска, Чувашка, Уфимка — реки.

Читать еще:  Регистрация По Месту Пребывания Для Граждан Рф В Москве

В некоторых случаях угроза омонимии не реализовалась. И эти случаи представляют собой исключения из только что сформулированных правил. Однако, во-первых, без исключений язык не живет, а во-вторых, порой они совсем не случайны.

Резюме: всё просто

Итак, в тихой, нескандальной сфере обозначений людей по месту жительства, национальности и религии женщины всегда называются в русском языке не так, как мужчины: другими словами. Воспринимаются эти слова нейтрально и используются в любом стиле. Показатель пола, как правило, один и тот же: суффикс -к(а) , иногда с модификацией, предупреждающей омонимию: китаянка (женщина), но китайка (ткань).

Прогулка по заповедникам неумолимо толкает к выводу: в самом русском языке препятствий для естественного образования феминитивов нет. Для их восприятия — тоже. Как ни относись к феминитивам, как ни упрекай их в ненужной информации о поле, в разделении людей на два лагеря, но очевидно: в отсутствие дополнительных, неязыковых факторов вряд ли кто-то думал бы, унизительно ли слово художница по сравнению со словом художник , так же как сейчас никто не заявляет об унизительности слова ростовчанка по сравнению со словом ростовчанин .

Теперь примерно понятно, какой может быть ситуация в русском языке с называнием людей женского пола в стабильных, спокойных, не нагруженных дополнительными эмоциями и смыслами условиях. При этом мы не затрагивали вопросов идеологии, не размышляли, хорошо это или плохо — слова только для женщин. Просто так сложилось: эти слова характерны для конкретного языка, имеющего грамматический род, который хоть и не всегда, но часто связан с полом обозначаемых лиц.

Да и в ряде других случаев картина близка к заповедной. Например, в русском языке есть существительные, характеризующие человека по его медицинскому диагнозу: диабетик, диабетичка . И снова никто не будет возражать против феминитива. Для нас совершенно естественно обозначать факт родства применительно к мужчинам и женщинам разными словами: родственник и родственница , племянник и племянница . Не говоря уж об обсуждавшихся выше словах, выражающих женскость самим корнем — тетя, сестра . И дело не только в том, что пол важнее для родственника, чем для профессионала. Обозначаются же двоюродный брат и двоюродная сестра в почти родном английском — одним словом cousin . Просто русский язык устроен иначе.

И вот теперь из этого царства феминитивов отправимся в настоящий хаос обозначений женщин по деятельности.

Виды эквайринга

Торговый эквайринг

Такой эквайринг используют в магазинах, предприятиях общепита и сферы услуг. Когда продавец заключает договор с банком, тот устанавливает в точках продавца POS-терминалы. В Сбербанке минимальная ставка торгового эквайринга — 1,6 %.

Банк должен обучить сотрудников компании работе с устройством, обеспечить бесперебойное функционирование терминалов и круглосуточную техническую поддержку. Обязанность продавца — уплачивать банку комиссию, размер которой определяется договором.

На сумму выплат влияют оборот и сфера деятельности. Например, для продуктового магазина комиссия ниже, чем для гипермаркета бытовой техники: во втором случае вероятность возврата товара выше. Если это произойдёт, придётся проводить операцию обратного эквайринга — возвращать деньги на карту покупателя. Это дополнительные затраты для банка, которые покрывает продавец.

Интернет-эквайринг

Так называют способ оплаты в интернете картой или электронными деньгами с использованием специальных интерфейсов, которые помогают сохранить конфиденциальность персональных и платёжных данных покупателя. В качестве дополнительной защиты клиента могут попросить ввести код подтверждения оплаты, высланный в СМС или уведомлении банковского приложения.

Комиссия в интернет-эквайринге самая высокая. Она может составлять в среднем 1,6–3,5 % и взиматься не только с продавца, но и с покупателя. Это связано с тем, что при интернет-эквайринге процессинговый центр обеспечивает повышенную защиту операций: использует системы безопасности и протоколы шифрования, чтобы введенные пользователем данные нельзя было перехватить.

Мобильный эквайринг

С помощью мобильного эквайринга покупатели расплачиваются карточкой в любой торговой точке, даже мобильной. Его подключают таксисты, курьеры, в автолавках, передвижных пунктах продажи и т. п.

Платежи принимаются через установленное на смартфон или планшет приложение, к которому по блютусу или кабелем подключается mPOS-терминал (от англ. mobile point of sale — мобильная точка продажи). Его можно использовать в любом месте, где есть стабильный мобильный интернет, в отличие от стационарных POS-систем в торговом эквайринге.

ATM-эквайринг

В это понятие входит возможность оплаты услуг (ЖКХ, мобильная связь, интернет или телевидение) через платёжные банкоматы, а также выдача наличных и пополнение банковской карты.

Главный минус этой услуги с точки зрения пользователя — комиссия, которую ему приходится платить сверх основной суммы за проведение платежей или при снятии наличных с карты. Чаще всего проценты берут кредитные организации, которые не являются партнёрами банка-эмитента, выдавшего карту.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector